
It happens with Shin-chan and Georgie/Kazama of all people!. Since each dub significantly deviates from the original in tone and plot to various extremes, examples specific to each dub are listed in their own separate sections. This dub was translated from the Korean version thus it uses the Korean character names (such as "Jjanggu Shin" for Shin Chan) as well as retaining whatever censorship and visual edits the Korean dub had. Purportedly 12 episodes were dubbed and released through VCD and DVD. Finally, one more English dub exists that was created in Korea with the intention of teaching kids English. This gives the LUK English dub the feeling of a more direct translation of the original Japanese version with virtually no censorship. This version is translated from LUK's Spanish dub, which is more faithful to the original Japanese than any other currently existing English dub. A fourth English dub was commissioned by LUK Internacional in 2015 and released in 2016 on the European and South African Nintendo 3DS eShop. The only legal way to get this dub now is through buying the out-of-print DVDs. #Shin chan english dub episode 75 license#
As of 2020, FUNimation has removed the series from its streaming services, probably signaling the license expiring. This version is a considerably more profane Gag Dub (though it retains the original Japanese background music) and had a video and streaming-only release for a third season.
After Phuuz's license expired, FUNimation acquired the rights and their dub was approved to air on Adult Swim. At least 78 episodes of the "Phuuz dub" are rumored to exist (based on the German dub which translated its scripts from the Vitello and Phuuz dubs) but no English-language segments have appeared on the Internet and it was never released on DVD. The Phuuz dub used the same background music and localized names of its predecessor but now featured a different pool of Los Angeles-based voice actors. In 2004, Phuuz Entertainment gained the license to the series and produced a dub similar to the Vitello dub, with the intention of being a "second season" of sorts.
This version was never aired in the US, but did air in the UK through 2002-2003 on their version of Fox Kids. However at the same time, the dub is notable for the amount of dirtier jokes they left in from the original show, and many dirty jokes they actually added themselves, as well as replacing jokes that most Western viewers wouldn't get with localized substitutes. Being marketed towards kids, the dub censored a lot of content from the Japanese version to make it more suitable for Western Audiences.
The first English dub was created by Vitello Productions and Lacey Entertainment, often referred to the "Vitello dub" which adapted 52 episodes. It's the End of the Show as We Know It: Patching a hole is one thing, but this… Well, there's only one thing the Noharas can do now. So it's no surprise that he can't even nail something! What's a family to do when it seems your very home's bound for holy hell… In more ways than one! While Hiro's eager to display his patriarchal prowess, playing handyman just doesn't come naturally for either father or son. House of Whacks: Mitzi tries to stay optimistic as the house falls down around her, one chunk of drywall at a time. But Hima's got little patience for Shin's monkey junk. Hima Nohara in "How Far Will You Go to Get Juice?": The toddlin' tyke wants her juice, and her determination far outmatches her stature. Their defenses infiltrated, she sets to work on the littlest Nohara… But Hima doesn't sell out cheap! It's gonna take some quality bling to convince the minute milk-sucker to cross over to the dark side!
While the Noharas try to play like there's nobody home, the heiress horror quickly sees through their charade and its Operation Trojan Box. Blinging Up Baby: Ai invites herself over to Shin's after school.